Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Mon, 3 Apr 2000 23:49:53 +0900
From:  firo@....jp
Subject:  [XP-jp:00099] Re: Ron Jeffries からの返事
To:  extremeprogramming-jp@....jp (extremeprogramming-jp ML)
Message-Id:  <38E8B136.D06EF0D7@....jp>
References:  <20000403195658N.hiranabe@....jp>
Posted:  Mon, 03 Apr 2000 23:56:55 +0900
X-Mail-Count: 00099

矢崎です。

平鍋さん、いろいろ、ありがとうございました。

Ron JeffriesからもOKをいただきましたので、翻訳にご協力
いただける方は、どの翻訳をしていただけるかを明記して
私にメールください(プライベートで結構です)。随時、MLに
担当表を流します。その時、以下のようなルールで担当を決
定したいと思いますが、いかがでしょうか。

1.もし複数の方が同じものを翻訳したいと希望された場合、
    原則、私へのご連絡の早い方を優先させていただきます。

2.1で、担当がはずれてしまった方には、個人宛のご連絡は
    いたしません。私がMLに流す担当表をご覧いただき、ご
    了解お願いします。


藤沼@イイガさんも、再度、やっていただけるものを添えてご
連絡ください。

平鍋さんも、お時間あるようでしたら、よろしくお願いします。

1.  XPractices
2.  Introduction
3.  Our Project Values
4.  Code Formatting
5.  Coding Standards
6.  Method Comments
7.  Class Comments
8.  Continuous Integration,
9.  Relentless Testing
10. CRC Cards
11. Don't Go Dark
12. Documentation
13. Do it in an inspector
14. No, do it in a workspace
15. No, do it in an object
16. ENVY Discipline
17. Frequent Releases
18. Functional Tests
19. Iterations
20. Just set the halt
21. Let Smalltalk tell you
22. You're NOT gonna need it(YAGNI)
23. Code ownership
24. Pair programming
25. Do the simplest thing that could possibly work
26. Switch teams around
27. Unit Testing
28. Project Variables
29. They're just rules


Kenji Hiranabe wrote:

> 平鍋です.早速返事がありました.
>
> 1) 内容が古いので注意してください.
> 2) オリジナルのコピーライト,web アドレス,email アドレス
>    を,翻訳のコピーに入れて下さい.
> 3) web 上に公開する時は,再度確認をとってください.
>
> の条件で,どうぞ,ということでした.
>
> 翻訳をメールする際のコピーライト表示を平鍋が決めましたので,
> これを翻訳文の最後に付けて下さい.
>
> ---
> オリジナル http://www.xprogramming.com/
> Copyright (c) 1999, REJeffries et al. (ronjeffries@....org)
>
> 以上です.さあ,やりましょう.
>

--
矢崎 博英 <firo@....jp>